tisdag 10 maj 2011

Godtycklighet

Efter att ha blivit refuserad av fyra förlag och ignorerad av tre, bestämde jag mig ju för att själv starta förlag och ge ut min debutroman. Javisst, jag hade kunnat rådda om i texten, ändra titel och inte ge mig, men nu är jag en otålig person och dessutom blir jag mycket provocerad av godtycklighet. Så då blir jag motvalls och ska minsann bevisa att det finns andra vägar.

Jag läste en bra artikel om musikartister som startar egna skivbolag alltid har fått respekt i branschen och att detta nu långsamt smittat av sig på förlagsbranschen. En bransch där detta tidigare inte setts med blida ögon. Jag står här och mår bra och applåderar alla som startar eget och som vågar tro på sig själva trots att ett s.k. etablerat förlag inte står bakom deras roman.

Men så har vi det här med godtyckligheten som jag slås av alltför ofta. Jag läste precis en recension av Claude Izners senaste roman. En bok som ges ut av Kabusa Böcker, ett förlag som jag haft kontakt med i diverse frågor och återkommer till för att de är så himla trevliga. (Nej, de hör varken till ett av de förlag som refuserade mig eller ett av de som ignorerade mig). Men: Varför, varför, ge ut en översättning av en bok som inte ens är bra? Varför inte satsa krutet på någon debutant som försöker och försöker? Vi är så många och många har väldigt bra manuskript att visa upp. Satsa! Claude Izner-böckerna har fantastiskt fina omslag tycker jag, och var den enda anledningen till att jag plockade upp den överhuvudtaget. Att jag läste klart hade att göra med att jag ytterst sällan avslutar en bok innan den är klar. Bröderna Karamazov är ett undantag. Men vem har inte avslutat den i förtid?

I alla fall, godtycklighet. Kabusa Böcker, ett förlag jag respekterar, ger ut en kass bok. Och dess uppföljare. Fenomenet finns hos alla s.k. etablerade förlag. Varför? Det är så himla godtyckligt vem som ges ut och inte. De som bestämmer är bara människor och har alla olika smak. Jag tror också att en bok som redan getts ut i ett annat land och som sålts bra där, ses som ett säkrare kort än en inhemsk debutant. Nuförtiden översätts ju böcker rakt av i datorprogram dessutom. Men detta drar också ner intrycket. Kvaliteten blir lidande. Även om det säkert är mer ekonomiskt för förlaget. Men som konsument börjar jag tröttna.

Större spridning efterfrågas! Fler debutanter efterfrågas! Färre kassa översättningar! Mod! Nä, nu ställer jag mig på barrikaderna med alla mina utropstecken!

4 kommentarer:

My Myself and I sa...

HÅLLER MED!!! Och jag är på G nu - till hösten kommer min bok om My :)

Hanna sa...

Heja dig! Jag kommer köpa ett ex.

Mångmamma sa...

Heja, jag gillar också barrikaderna! Och utropstecken!
:)

Hanna sa...

Då är jag inte ensam på barrikaderna, härligt!